这样容易造成一个完整意思的中文句子,翻译后表达的意思却很混乱的现象。我曾使用过“某某快译2005”(为了不被别人误认为有做广告的嫌疑。略去公司名称,但这个公司是很有影响力的一个公司)翻译过PhotoShop CS的英文帮助文档,结果翻译后的中文很让人费解。
整句意思:当你能帮助他人时尽你所能的去帮助,你会让世界上生存的地方更美好。简言之:乐于助人,世界因你而美丽!whenever you can 是一个句子,whenever当无论何时,不管什么时候讲。you can 是你能所做的意思。whenever you can 译为:当你能帮助他人时。
你说的是有道么?那个英式离线发音包并未囊括所有单词的发音,个别单词发音还是要在联网情况下才可以听到,对此,你可以查一下比较简单的单词(eg, look)看看是不是能发音。还有一个情况,你看看你是不是在设置的本地管理中把那个英式发音勾选了。