1、综上所述,做高精尖的西班牙语翻译/同声传译非常难,需要翻译人员具备深厚的语言基础和专业知识,高超的沟通技巧和应变能力,以及长期的实践和经验积累。
2、是的。同声传译难度很高,因为它的要求很高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
3、西班牙语目前国内没有此培训和学位授予点,有2-3名经常从事会议工作的高级翻译可以做同传工作,都是工作很多年,参与过很多大型会议项目,在实际工作中自身学习摸索的。很多翻译公司号称能做,实际上水平很差,做做一般口译还行,同传的话根本达不到此水平。
4、兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-6万元/天。
5、做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。