1、在中式点心中,对于中国人来说是“常识”性信息的便没必要在命名中体现,比如前文提及的“包子”:“包子”在中国的常规做法就是“蒸”的,因此没必要将其命名为“蒸包子”,但外国不习惯这样的做法,因此在翻译时有必要增译“蒸”这个修饰语。
2、我打算在集市上设摊卖包子。 I plan to set up a stand in the market to sell steamed stuffed buns. 我最爱吃肉馅儿包子。
3、包子通常翻译为steamed stuffed bun/bao zi ,狗不理包子的英文说法是Go-believe 。