要求不同 同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性。
在翻译领域,同传与交传各自扮演着独特的角色,它们的区别和意义在哪里?同传,常常被视作高端翻译的象征,它依赖于先进的同传设备,如专用耳机系统,有时甚至通过耳语进行,以实现几乎即时的同步翻译。然而,没有正规设施的同传可能会受限于环境和沟通的效率。
交传和同传的区别如下:记忆力不同:交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。