1、网络才女莲波。原文:问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.伊人曾在,与去加蓬下什么翻译软件我相知。 She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。
2、译者“莲波”,早期中文互联网上去加蓬下什么翻译软件的才女: 译序: 闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。
3、歌词并不是出自诗经,只是翻译者莲波翻译的时候用了诗经体。
4、在历史的长河中,一首名为《斯卡布罗集市》的旋律穿越时空,唤起人们对和平与爱情的深深感慨。这首歌曲,始于苏格兰的淳朴骊歌,经由莎拉·布莱曼的演绎,以其深情的嗓音在校园课间回荡,赢得了学生们的喜爱。
5、Scarborough Fair歌词和翻译Are you going to Scarborough Fair 您去过斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好 He once was a true love of mine 他曾经是我的爱人。
Daqishan Road,Tongjun Street,Tonglu County,Hangzhou City,Zhejiang Province.浙江省杭州市桐庐县桐君街道大奇山路308号 308 Daqishan Road, Tonglu Town, Tonglu County, Hangzhou City, Zhejiang Province.浙江省杭州市桐庐县桐庐镇大奇山路308号 另外,翻译门牌号不在308前或后加任何符号的哟。