1、中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。
2、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。
3、链接: https://pan.baidu.com/s/1tAlow2ehqCQayzZTJZLoNw 提取码: an3r 收集多部《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《双城记》《雾都孤儿》《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《理智与情感》等等。
原版的考验外语水平,如果足够好的话,可以透彻的理解的话,那肯定是原汁原味的好否则建议读译本,但是在选择的时候要看下翻译水平,现在市场上出售的译本水平参差不齐。
看你英语水平了,英语水平高,那就读外文原著,而且更能领会作者的文意。如果英语水平较差就读汉译本,但是可能因为翻译的原因,导致内容上有些变化。
嗯,我志愿g,你最好还是读卖过民族的原文比较好,因为读外国名著的原文的话,你可以根据自己的理解来处理对方的文章,而读翻译的话都是别人的理解。
有必要看原版。看译版会觉得很奇怪。看不懂的地方就尽量看。译版一个是译者水平说不清,一个就是翻译会加入个人想法,再就是不同语言表达出来的感觉是不一样的。我认为什么都是原始的最有味的。
有差距,要看翻译者的水平,即时你自己很懂英语,你也得自己在脑子里翻译成中文来理解内容(毕竟英文不是自己的母语,即使是母语的理解也会有偏差)。所以看英文原著就要看名家的翻译版本,或者你自己直接看英文版(按自己的翻译水平去理解吧)。
如果能坚持读下来,一定会发幅度进步。也是建议你从中英文对照的开始读,推荐书虫系列,我记得我上高中的时候也是从书虫系列开始读的,这个系列是把一些名著稍微压缩了些,简化了单词,左面是英文,右边是中文,这样的对照入门书籍非常好。