本文目录一览:

《沉思录》哪个翻译的版本好?

1、男孩成绩不是特别好,你送华文翻译软件哪个好用点他英文版的华文翻译软件哪个好用点他也看不懂,不如送中文版的。《沉思录》有两个中文翻译版本,一个是北大何怀宏先生翻译的,现在大陆书店里基本上都是此版本,另外还有一版是梁实秋先生翻译的。

2、笛卡尔是法国人,你说他的著作的原版是什么语言?是法语。 笛卡尔的《第一哲学沉思录》原版是法语;但由于当时的主流学术语言是拉丁语,故而,也有拉丁文版本的。最好的中文译本是商务印书馆汉译世界学术译丛里的,是庞景仁翻译的。

3、《沉思录》是古罗马皇帝,哲学家马可·奥勒留的作品,只有一本,其中含有12卷。其他人写的,多半是借其书名吸引人而已。所谓的版本不同,是指翻译的人不同,一般不同的译者翻译出来的句子表达会有些不同,但意思应该是相同的。何怀宏翻译的这一版是国内翻译的好的一版,一般都读这版的。

4、只有很短的一册,但内容却很深邃,是古罗马皇帝马克·奥勒留所写的一篇自我对话录,译本很多,现比较通行的是何怀宏的译本,但我个人更推荐梁实秋的译本,朴实达练,忠于原著,且读起来有一种文字美感。

5、何怀宏 译 他翻译的用的比较多。。应该是,我看的是一个非主流的作家译的,我看中的是他翻译的很中国化。。

华文翻译软件哪个好用点

相关内容

网友评论

回顶部
写评论